海外向けに作られた、カタログやパンフレット、プロモーションビデオに ホームページ…「伝えたいことが、正しく伝わっていない」 そんな作品をよく目にします。伝わらないばかりでなく、 企業のイメージを下げてしまっては、せっかくの作品も台無し。 時間と労力をかけても、思った効果は期待できません。
外国人の思考と感性を意識した「伝わる」翻訳作業を致します。
ターゲットやマーケット、媒体に合わせた適切な文章スタイルをご提供します。
※ 他社で翻訳された文章のネイティブ・チェックも承ります。
日本人の誰もが理解しやすく、親しみやすい、言葉の組み合わせでコピーを作成。 影響力・インパクトのあるコピーを提供致します。
日本で制作したコピーによくありがちな、あいまいで子供っぽい表現は一切使いません。 外国人のセンスにマッチした、「伝わる」コピーを提供致します。
日本人スタッフ×ネイティブスタッフで作業を行うため、正確な意味を損なわず、 なおかつ、外国人のセンスにマッチした「伝わる」原稿を制作致します。
制作のプロ、言葉のプロが、センスよく、まとめあげます。
翻訳、ネイティブ・チェック、英語ナレーション原稿制作まで一括して作業を行うため、
余分な時間や料金がかかりません。
言葉を通して「きちんとした情報を発信する」「伝わる作品にする」これが、ナレーターのつとめ。 PPFが派遣する英語ナレーターは、単に「英語が話せる」「英語が読める」というだけの人物ではありません。 責任を持って「伝える」ことのできる、プロの英語ナレーターを派遣致します。
日本語と英語の両方を臨機応変に使いこなせる、バイリンガルMCを派遣致します。 もちろん、英語のみでのMCもOK! 外国人向けのプレゼンテーション、国際色豊かなイベントやパーティーでの司会、国際結婚カップルの挙式・ 披露宴司会などにご活用下さい。