PPF Blog

カテゴリー別アーカイブ: 海外向けプロモーション(翻訳など)

世界に「なごやめし」をPR!

こんにちは!PPF マネージャーの加藤です。

弊社代表でもあり、ラジオDJでもあるクリス・グレンが愛知県と名古屋市が
共同で開催する「なごやめしPR懇談会」のメンバーに選任されました。
※「第一回なごやめしPR懇談会」の様子は、コチラ。

IMG_8345

 

その様子が、各新聞やインターネットのニュースでも取り上げられ、早速、話題に!

IMG_2336 IMG_2337 IMG_2339 スクリーンショット 2014-06-22 15.09.43 スクリーンショット 2014-06-22 15.11.55

「なごやめしPR懇談会」新聞記事、発見!

おはよー!
このあと9時〜は、ZIP-FM「RADIO ORBIT」4時間の生放送です。

IMG_2341

ZIPで、昨日の「なごやめしPR懇談会」の新聞記事発見^^
中日新聞、朝日新聞、毎日新聞などで取り上げられてたー。
名古屋大好き!外国人としては、これからも頑張ります!

 

 

 

英語バージョンのナレーション

どーもどーもどーも!クリス グレンです。

東海テレビさんが制作し、ギャラクシー賞を受賞した作品「熱中コマ大戦」の
英語バージョンのナレーションを担当させていただきました!

IMG_2151

 

「ギャラクシーの大賞は逃したけど、次はエミー賞とアカデミー賞を獲りにいきます」
というスタッフと会食。

 

中国語字幕版と韓国語字幕版も制作予定だそう。楽しみ!!
こうして日本の作品が世界へいくのは、すごく嬉しいことだよね。
これからも、いろんな企業や地域のビジネスや作品や観光スポットを世界に発信する
お手伝いができるように、翻訳、ナレーション、プロモーションのお手伝い、頑張ります。

 

 

 

■英語コピーなら、おまかせ!

どーもどーもどーも!クリス・グレンです。

 

昨日は、DDRの安藤竜二さんとミーティングでした。
DDRの新しいメンバー春木さんも、ご紹介いただきましたよ

DDRさんが担当している関のレザーマンさんのプロジェクトの
“英文のコピー”を担当させていただくことになりました。
カッコいい、そして「伝わる」コピー考え中。頑張ります!!

■海外向けビデオの翻訳&英語ナレーション

こんにちは!マネージャーの加藤です。

文化庁 平成22年度 地域伝統文化総合活性事業
「小牧地方に残された伝統芸能」の記録の翻訳&英語ナレーションを
弊社で担当させていただきました。

翻訳という作業は、バイリンガルなら誰でもできると思われがちですが、
きちんと「伝わる」翻訳をするためには、ただ言葉が話せるだけではなく
「言葉のセンス」も必要です。

 

日本→海外に発信するツールの「英語のクオリティを高めたい!」
そんな想いを形にするために、これからも、頑張ります!

 


★名古屋・翻訳 & 外国語ナレーションなら
(有)パスト・プレゼント・フューチャー

対応言語:
英・中・韓・タイ、ポルトガル、フランス・イタリア、ポーランド、ヘブライほか多数
ネイティブチェック、収録時のディレクションのみの対応もOK!
音声データ納品も可能。

1 / 3123